日语考试考试大纲音乐心情Mp3下载其他资料学习心得公务员考试复习资料考研真题专四专八资料真题四级六级复习资料自学考试复习资料英语语法六级真题四级真题公务员考试真题高考真题听力Mp3其他真题美丽的英语自考真题考研资料
真题吧 >> 美丽的英语 >> 翻译习语千万不要想当然

翻译习语千万不要想当然


作者:fs88.cn 来源:网络 时间:2008-09-18 加入收藏

原文:that took his breath away.译文:那使他喘不过气来。
辨误:原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。英国翻译理论家peter newmark就说过:an idiom is a current and frequently used group of words whose eaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所谓成语,是指目前仍常用的词组,不能清楚从其组成各词的常用意义得出其意思)。

  breath一词意思很多,基本意义是“呼吸”,但可引申转指“(说话的)语气”、“气味”、“生命”,乃至“琐事”等。含有breath一词的成语很多,at a breath和in one breath是“一口气(说许多话或做完谋事)”,而in a breath却是“一瞬间”、“一刹那”的意思;take a breath是“歇一口气”,take a deep breath意为“深深地吸一口气”,而take someone's breath away的意思却是“使某人大吃一惊”(有时away常省略掉),也可以说knock the breath out of someone。至于“喘不过气来”则是lose one's breath或be out of breath。所以原句的正确译文应该是:他大吃一惊或他惊讶得说不出话来。


相关文章:

其他真题资料